Tłumaczenia w kontekście hasła "the restaurant name" z angielskiego na polski od Reverso Context: And the restaurant name was something about pies.
Zbliżają się wakacje, więc warto nauczyć się zwrotów i sformułowań związanych z zamawianiem posiłków w restauracji. Jak poprosić o menu albo o rachunek? Jak rozmawiać z kelnerem? Przejrzyj poniższe zwroty i słowa przydatne w restauracji po angielsku razem z dzieckiem, wykonajcie ćwiczenia, a żadne rozmowy w restauracji nie będą Wam straszne. Waiter Do you have a reservation?Czy ma Pan/Pani rezerwację? Would you like to see the menu? Czy chcieliby Państwo zobaczyć kartę dań? Are you ready to order? Czy jesteście Państwo gotowi złożyć zamówienie? Can I get your order? Czy mogę przyjąć zamówienie? How can I help you? W czym mogę pomóc? What dressing would you like for your salad? Jaki sos chciałaby Pani/Pan do sałatki? How would you like your steak? Jak przysmażony chciałby Pan/Pani swój stek? What would you like to drink? Co podać do picia? Would you like anything for dessert? Czy chcieliby Państwo deser? Would you like anything else? Czy podać coś jeszcze? Can I get you anything else?Czy mogę coś jeszcze podać? I’ll be right back. Zaraz wrócę. How would you like to pay? Jak chcieliby Państwo zapłacić? Customer Can I see the menu, please Czy mogę prosić o kartę dań? Can I take a look at the menu, please? Czy mogę zerknąć na kartę dań? A table for two please. Poproszę stolik dla dwóch osób. I’d like caesar salad first, please. Poproszę sałatkę cesarską. Can I have caesar salad first, please? Czy mogę prosić sałatkę cesarską? I’d like my steak rare/ medium/ well-done, please. Poproszę stek lekko wysmażony/średnio wysmażony/mocno wysmażony. What kind of drinks have you got? Jakie macie Państwo napoje? Have you got fresh fruit juice?Czy macie Państwo świeżo wyciskany sok z owoców? I’ll have tea/coffee/juice/water. Poproszę herbatę/kawę/sok/wodę. We would like to pay now. Chcielibyśmy już zapłacić. Can you bring the bill, please? Czy możemy prosić o rachunek? Poznaj więcej słówek i zwrotów związanych z jedzeniem Zwroty przydatne w restauracji po angielsku – ćwiczenia Ćwiczenie 1 Uzupełnij dialog używając powyższych pytań. Waiter: Good evening. Client: Good evening. We have a reservation for two. Waiter: Yes. Please follow me. This is your table. Client: Thank you. ………………………………………….. (Czy możemy prosić kartę dań?) Waiter: Yes of course. …………………………….. (Zaraz wracam). …………………………………………………….. (Czy mogę przyjąć zamówienie?) Client: Yes, I would like a chicken soup and a mushroom soup. Waiter: ……………………………………………………… (Czy mogę podać coś do picia?) Client: Yes. We will have some coffee and water. …………………………………. (Czy macie świeżo wyciskany sok z owoców?) Waiter: Yes, we do. Client: I will have an orange juice. Waiter: ……………………………………….. (Czy życzą sobie Państwo deser?) Client: No, thank you. …………………………………………. (Czy mogę prosić o rachunek?) Waiter: Yes. Here you are. Have a nice day. Ćwiczenie 2 Uzupełnij poniższy dialog słówkami z ramki. Ramka: bill, table, menu, dessert, order, non-smoker, meal of the day, drink, bottle, Guest: A ………………. for four, please. Waiter: Smoker or ……………….. ? Guest: Non-smoker, please. Waiter: Come with me please. Would you like to see the ………… ? Guest: Yes, please. After a while Waiter: Are you ready to …………? Guest: Yes. We would like a …………………, please. Waiter: Would you like something to …………? Guest: An apple juice and a ………………… of sparkling water. After finishing a meal Waiter: Would you like a …………. ? Guest: No, thank you. Could we have the …………., please? Poznaj więcej słówek i zwrotów związanych z jedzeniem Zapraszamy do polubienia naszej strony na Facebooku, gdzie znajdziesz mnóstwo ciekawych informacji dotyczących nauki języka angielskiego!
Kiedy zamówisz caffè, dostaniesz espresso. Chcąc dostać inny rodzaj kawy, użyj odpowiedniej nazwy – np. Un cappuccino, un caffè latte, un caffè macchiato, un americano. Polecam Wam il caffè shakerato (czyt. szejkerato), które podaje się w martiniówce. Jest to kawa wstrząśnięta (i nie mieszana) w shakerze i podana w eleganckiPrzez tłumaczenie na angielski menu do serc Twoich klientów? Oscar Wilde napisał: „po dobrym obiedzie nie ma się pretensji do nikogo – nawet do własnej rodziny”. Anthelme Brillat-Savarin jest zdania, że „odkrycie nowego dania większym jest szczęściem dla ludzkości niż odkryciem nowej gwiazdy”. Salvador Dali z kolei powiedział „można nie jeść w ogóle, ale nie można jeść źle”. Trudno wśród z nas znaleźć osobę, która nie lubi zjeść coś pysznego. Wiele i wielu z nas decyduje się wybrać do restauracji czy baru po pracy, tuż po zajęciach na uniwersytecie czy będąc poza granicami Polski. Restauratorzy coraz częściej muszą się też liczyć z gośćmi z innych krajów. Większość z nich chce przeczytać menu restauracji po angielsku i poznać informacje o danej potrawie czy deserze. W takiej sytuacji warto pomyśleć o tym, aby wykonać profesjonalny przekład karty dań na język angielski. Jak się za to zabrać, aby Twoi klienci byli zadowoleni? Jak zrobić fajne menu po angielsku? Oto kilka rzeczy, które warto wziąć pod uwagę! Georg Christoph Lichtenberg powiedział: „posiłki mają ogromny wpływ na człowieka, choć wino szybciej uwidacznia swoje działanie, a jedzenie wolniej, ale równie skutecznie”. Jeżeli wpiszesz w wyszukiwarkę Google hasło „restauracja” pojawi Ci się przed oczami około 104 mln, „menu restauracji” daje ponad 49 mln wyników. Nie da się ukryć, że niezależnie od miejsca zamieszkania, wykształcenia, statusu społecznego czy poglądów, lubimy dobrze zjeść. Restauracje i bary dają nam miejsce, w którym możemy nie tylko zjeść coś dobrego, ale i przestrzeń do spotkać z przyjaciółmi. Są więc całkiem ważną strefą odpoczynku dla nas. Jednak bez tłumaczenia menu osoba odwiedzająca knajpkę może poczuć się nieco zagubiona. Wyobrażasz sobie reakcję na polskie nazwy potraw bez chociażby informacji w innym języku? Właśnie! Żaden restaurator nie chce wywołać rozczarowania, zagubienia czy jakiegokolwiek dyskomfortu. Przekład na angielski jest więc świetnym rozwiązaniem. Nie trzeba od razu zmieniać wszystkiego. Dobrze, aby zmiany na język angielski skonsultować z zawodowym tłumaczem. Bo to nie chodzi o to, aby zmienić język na drugi, ale by słowa w menu były mądrze dobrane, zrozumiałe dla użytkownika języka obcego. Do tego menu powinno być zachętą dla osób głodnych, spragnionych czegoś pysznego lub nowych doznań kulinarnych. Artykuły, które mogą Cię zainteresować: „Jak przetłumaczyć zapachy?” „W świecie problemów tłumacza” „Jak zostać tłumaczem języka angielskiego?” „Sprawdzone porady dla młodych tłumaczy” „Polskie słowa w języku angielskim” Benjamin Franklin zauważył kiedyś, że „od czasu wynalezienia sztuki kulinarnej ludzie jedzą dwa razy więcej niż wymaga tego od nich natura”. Nie będziemy dyskutowali z tymi słowami. Z drugiej strony delektowanie się tymi wszystkimi pysznymi daniami i deserami, to przyjemność. Warto nie pozbawiać jej osób, które nie znają polskiego, a decyzję o zamówieniu w danej restauracji podejmują na podstawie menu po angielsku. Jak je zrobić, aby było praktyczne i interesujące? Oto kilka wskazówek! Przede wszystkim nie rób menu po angielsku z użyciem Tłumacza Google lub innej tego typu pomocy. Dlaczego? Coś, co jest użyteczne i bardzo praktyczne w sferze prywatnej nie sprawdza się w formalnych i ważnych sprawach. Stać Cię na wpadki typu anda in the soup? Brzmi to… właśnie jak? Klient nie chce poczuć się głupio. Ty nie chcesz zaliczyć takiej sytuacji. Nie stawiaj na młodego tłumacza. Dlaczego? Fakt, pasja i młodość to siła i energia. Lecz Ty potrzebujesz kogoś, kto w kulinariach czuje się jak ryba w wodzie. Kogoś, kto umie żonglować nazwami różnych potraw i używa ich angielskich zamienników naturalnie, z wiedzą i wrażliwością. A gdy wymaga tego sytuacja potrafi tak stworzyć coś nowego, aby ustawić to jak najlepiej w menu. Zatrudnij kucharza zajmującego się zawodowo przekładaniem menu na angielski. Taki człowiek ma serce do tego, co robi. Dosłownie to poczujesz i zobaczysz, kiedy stworzy Ci menu po angielsku. Współpracuj z zawodowym tłumaczem o specjalizacji kulinaria. Zanim wydrukujesz menu i wręczysz je pierwszemu klientowi, sprawdź literówki, przeczytaj nazwy dań po angielsku, wychwyć wszystkie nieścisłości. To ten etap, kiedy możesz jeszcze poprawić niedociągnięcia. Jak tłumaczyć nazwy potraw? A co jeśli dana potrawa nie ma swojej nazwy w języku angielskim? Zawodowy tłumacz w każdej sytuacji wie, co będzie najlepsze dla Ciebie i Twojego menu. Poniżej trzy ważne wskazówki, którymi warto kierować się przy tworzeniu menu po angielsku. Zostaw polską oryginalną nazwę potrawy. Będzie brzmiało bardziej swojsko i tajemniczo. Jest jednak pewne „ale”. W takiej sytuacji tłumacz powinien dodać dla klienta swobodne tłumaczenie na angielski – jeśli danie brzmi zabawnie w przekładzie można ułożyć z tego żarcik czy historyjkę lub dodać przypis z informacją, co to dokładnie jest. Z tymże opis potrawy powinien być już rzetelnie przygotowany w języku obcym. Stwórz tłumaczenie nazwy danej potrawy. Jeśli nie ma ona angielskiego odpowiednika powinieneś zatrudnić naprawdę dobrego tłumacza wyspecjalizowanego w kulinariach. Kogoś, kto czuje branżę, ma dobre pomysły. Podaj angielski odpowiednik. W tej sytuacji trzeba wykazać się jednak rozwagą. Dlaczego? Bo angielskie danie może nie do końca być tym, co się pojawi na talerzu w Polsce. Trzeba więc wyważyć, ile korzyści będziesz miał z pójścia taką drogą. George Bernard Shaw powiedział „nie ma bardziej szczerej miłości niż miłość do jedzenia”. Stwórz menu created with passion. Jak? Z zawodowcem. To Twój klucz do serc klientów. Przemyślane, ze starannie dobranymi słowami, a do tego interesująco wykonane – to coś, czego będzie zazdrościła Ci konkurencja. Oczywiście takiego menu po angielsku nie wykonasz sam. Tu potrzeba połączenia pasji, wiedzy i warsztatu tłumacza. Złe menu po angielsku to nawet natychmiastowe wyjście osób, które przed chwilą usiadły przy stoliku w Twojej restauracji. Jak zatrzymać klientów? Zachęć ich poprzez menu po angielsku. Niech brzmi tak, że na samo wyobrażenie dań chce się palce lizać. Niech wyśmienicie pachnie. Dobrze, aby pobudzało wyobraźnię i sprawiało, że jak najszybciej każdy chce coś zamówić, aby zjeść. Tworzenie tekstów kulinarnych, nawet kart dań, to sztuka. Wystarczy odwiedzić kilka różnych miejsc, aby przekonać się, że wciąż są restauratorzy, którzy traktują tą sferę po macoszemu. Szkoda, bo dobre menu to jak zaproszenie do stołu. To zachęta.
8) ŚLIMAKI – escargots. Jedyna potrawa, którą Łukasz czasem wybiera, ale jakoś nie mogę wygrzebać z naszych zasobów żadnego jej zdjęcia. We Francji uchodzą za przysmak! Te najbardziej znane to ślimaki po burgundzku ( escargots à la Bourguignonne) podawane z masłem ziołowo-czosnkowym.